大发靠谱的平台-大发靠谱的平台
大发靠谱的平台2023-01-31 16:05

大发靠谱的平台

玻璃吹制 :火焰里 的艺术******

  初冬时节 ,位于山西省运城市闻喜县 的玻璃器皿加工基地里 ,一派热火朝天的生产景象。经过挑 、滚 、吹 、定等工序,如糖浆般粘稠 的玻璃原液在火焰里绽放出千姿百态。

  成型后 的玻璃 ,还要再经过切 、磨、烘、检 、洗等流程 ,一件晶莹剔透的玻璃杯才算制作完成 。(王浩庆/文 兰立强/摄)

  吹制的第一道工序是挑料 。工人用挑料杆在玻璃液中轻轻一挑,一团橘黄色 的玻璃液便附着在管口 。

  随后,吹制工人将玻璃液吹成灯泡状 的小球 ,随后固定在滚轴上保持形态 。这一步骤俗称吹“小泡”。图为初步吹制过后 的玻璃“小泡”。

  在料团成型的基础上再次取料,放入滚料碗中不断转动 ,滚成圆形,为下一步吹制做好准备。

  待料团匀称后,吹制工人从挑料杆的另一头将气平缓吹入杆内 ,同时转动杆体。吹气时间和吹气量 是保证产品尺寸的关键,吹气过大会使制品端部过薄,尺寸偏大;反之则端部过厚,尺寸偏小。

  将吹制后 的料团放入模具中 ,一边吹气一边调整角度。在不停吹气和转动下,使料泡不断胀大,逐渐贴合模具 。这一步骤被称作吹“大泡”,对吹制工人 的技艺要求较高,通常需要多年的吹制经验才可完成 。

  据工作人员介绍,玻璃在吹制过成中经受了强烈的温度和形状变化,这种变化在玻璃中留下了热应力。热应力会降低玻璃制品的强度和热稳定性 。如果直接冷却 ,很可能在存放 、运输和使用过程中破裂。

  为避免这一问题,玻璃制品在成型后必须进行退火处理。在适当的温度范围内保温或缓慢降温一段时间,减少玻璃中的热应力 。

  玻璃吹制 的整个生产流程都需在高温环境下实现 。图为工人正使用加热枪烘烤瓶底 。

  等杯子冷却下来 ,针对杯口处的废料 ,需按订单尺寸将多余部分进行切割。通常工人会先用玻璃刀割出划痕 ,紧接着再用火烤,使其自然脱落 ,确保杯口平滑圆润。

  图为工人在给玻璃杯进行“烘口”。

  制作完成的玻璃杯还需进行清洗 、检验 。图为工人透过光线检查成品 。

  图为工人检查成品。

  装箱前,工人正清洗玻璃杯。

  近年来,当地 的玻璃制品在市场中越来越走俏,还闯出了国门 。

东西问丨钱锁桥 :林语堂如何“两脚踏东西文化”?******

  中新社福建漳州12月7日电 题 :林语堂如何“两脚踏东西文化” ?

  ——专访英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥

  中新社记者 张金川

  “两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章。”这是对中国现代著名作家、学者、翻译家林语堂 的最好概括。

  林语堂,1895年10月10日出生于福建省漳州市平和县坂仔镇,早年留学美国、德国,回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教 ,曾获诺贝尔文学奖提名,著有《京华烟云》《吾国与吾民》《生活 的艺术》《老子的智慧》等。他是第一位以英文书写扬名海外的中国作家 ,将孔孟老庄哲学和陶渊明 、李白 、苏东坡 、曹雪芹等人 的文学作品英译推介海外 ,成为东西文化交流使者 。

  林语堂如何“两脚踏东西文化”?英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥近日接受中新社“东西问”独家专访 ,对此作答。

  现将访谈实录摘要如下 :

  中新社记者 :为什么说林语堂是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人之一 ?他怎样做到的?

  钱锁桥 :中西方文化交汇以来很长一段时间里 ,主导交流 的都 是西方人 ,主要是传教士 ,像利玛窦 、理雅各等。他们不只把基督教传到中国 ,还引介西方世俗文化即所谓“新知识” ,同时把中国文化介绍给西方 。欧洲启蒙运动兴起就和耶稣会士大量报道中国文化有关 。

  1840年后 ,中国学人也开始加入中西文化交流 ,但是绝大部分做 的都是“进口生意”——把西方文化(其实是比较狭隘的、以严复所译为主的“进步文化”)引介至中国 ,而做“出口生意” 的中国学人寥寥无几。林语堂是近现代向西方介绍中华文化最成功的中国学人 ,还没有谁能超越 。

福建漳州林语堂纪念馆。张金川 摄福建漳州林语堂纪念馆 。张金川 摄

  为什么这么说呢 ?当然是看作品影响力 。在1949年前 的中国,英文媒体和中文媒体可以说 是旗鼓相当 ,而且是先有前者后有后者 。如果在中国英文媒体上做人物搜索,以二十世纪二十年代为界限 ,之前出镜率最高的中国学人是辜鸿铭 ,而之后二十世纪三十年代出镜率最高的便是林语堂 。

  林语堂 的出镜率不只在中国英文媒体高 ,如果在英美报刊做人物搜索 ,从二十世纪三十年代至今,林语堂仍 是出镜率最高 的中国学人,可见林氏曾经达到 的高度。尽管林语堂 的名字在当今西方已处于边缘 。

  林语堂 是个文人 ,传播中华文化主要 是写作出版作品如自著 、译著、编著等,以及亲身参与社交活动 、做演讲 。他的著述能受到广大读者喜爱,有内外两重因素 :外因 是当时中美文化交流氛围很好 。文化交流如果没有积极向善、互通有无的政治大环境 ,是无法做好的。内因 ,就是林语堂的语言艺术 。

  林语堂讲中华文化 ,不 是说教,而 是聊天;不着重逻辑一致,前后论述有不一致也没关系;讲的内容也不 是四书五经 、二十四史等大话题,而是让大家围着火炉,把西装领带卸了,上壶茶,开聊 ,就聊这个品茗,或养花、读书 、女人 、如何买牙刷 、洋泾浜英语 、美国独立宣言、政治病等等。总之 ,都是从具体生活出发 ,讲中国人怎样生活 。这和西人很相通 ,因为华人西人都是人,都要吃喝拉撒 ,都有喜怒哀乐;又有很多不同 ,不同没关系,或许正是互相吸引点 。

  林语堂论述最看重 的是“要你上钩”,即对中华文化产生兴趣。中西文化交流,如果你没有兴趣 ,一切免谈 。

福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄

  中新社记者 :林语堂被称为“幽默大师” ,对中国幽默文学 的异军突起起了作用。他的散文创作是如何融汇东西方智慧的幽默情味的 ?

  钱锁桥:林语堂既做“出口生意”,把中华文化介绍给西方,也做“进口生意”,把“幽默”引进中国,使幽默文学在现代中国文坛独树一帜。

  现代中文(白话文)的兴起过程中大量吸收外来词,主要通过日文转接 。绝大部分外来词已没法锁定具体 的发明者或翻译者 ,而“幽默”一词 ,林语堂却享有发明专利 。早期中国留学生 ,只要在西方生活一段时间 ,便会发现西方普遍 的幽默文化在中华文化里很缺乏,英文 的《中国留学生月刊》上有专门文章讨论过 。林语堂在上海圣约翰大学时阅览大量英文书籍 ,留学经历则加强了切身体验。后留学回国就提倡推广幽默 ,到二十世纪三十年代在《论语》杂志上讨论幽默文学 ,把“幽默”一词永久注入了现代汉语。

海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇 的林语堂文学馆。张金川 摄
海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇 的林语堂文学馆 。张金川 摄

  最近,杨柳博士给我寄来一篇文章,要我看看 是不是林语堂作品 。该文题为“Herbert Giles in Heaven”,刊登于1935年英文《中国评论周报》,无署名,但注明“作者为国际知名中国作家 ,但 是愿以匿名方式出版该文” 。我认定此文99%出自林语堂之手 。当时和《中国评论周报》有渊源 的“国际知名中国作家”只有林语堂,且文章的格调,那种幽默情调以及渗透 的东西方智慧 ,非他莫属 。要回答“林语堂的散文创作 是如何融汇东西方智慧 的幽默情味的” ,这篇文章便是最佳范文 。文章构想著名汉学家翟理斯去世,到天堂碰到庄子 、屈原 、杜甫、莎士比亚等一大批中西文人,一起喝酒聊天问答 ,还有上帝在场。文中句句透露出机智 、幽默 。

天宝林语堂故居内展示物品 。张金川 摄
天宝林语堂故居内展示物品 。张金川 摄

  中新社记者 :林语堂的小说,作为一种跨语言、跨文化 、跨时空的比较文学现象 ,如何表现中西合璧 的审美观 ?

  钱锁桥:现在有一种受西方影响 的严重偏见,认为文学就是小说 ,非小说就不是文学。中国几千年 的文学长河 ,诗文并举,小说很晚才出现。我认为,林语堂最擅长也最成功的是文 ,即“散文” 。他在美国写 的“大部头” ,其实都 是散文为基础 。

  前几年我回国上课问大学生 ,他们说 是通过《京华烟云》电视剧知道有林语堂。《京华烟云》是林语堂用英文创作、献给“英勇 的抗战将士”、写给英文读者的小说,如果他得知现已有多个中译版本并改编成影视剧风靡两岸,应感欣慰。小说试图以《红楼梦》为模板 ,通过大量女性形象 的描述,为“现代中国”绘制一幅画面。这就是一个中西合璧的画,因为中国现代性就 是中西合璧 。中国人当今生活 的方方面面都是中西合璧 。就中国女性 的现代化来说 ,林语堂认为理想形态应 是姚木兰那样 的女性 。这一点似乎已得到时间检验,至今仍得到社会普遍的关注,才会有那么多影视剧对小说不断改编、持续解读 。

福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄

  中新社记者:以细腻 的东方情调观照竞争残酷、节奏飞快 的西方现代生活,被认为 是林语堂翻译 的一个特点。您是怎样理解 的 ?

  钱锁桥 :1942年 ,林语堂在其纽约豪宅给Who杂志做了一个专访 。当时他连续出版几本畅销书《吾国吾民》《生活的艺术》等,声誉如日中天。这些书有一个主题 ,就 是“以细腻 的东方情调去观照竞争残酷、节奏飞快的西方现代生活” 。采访中,他调侃道 :美国人可能都想象我 是位长着络腮胡子 、身穿长袍 、年迈的“东方智者”,你看 ,我西装革履 ,才四十来岁 ,整天忙得一塌糊涂,各处演讲请求都给我推了,我的写作计划排得满满的 。要在现代生活中融入细腻 的东方情调 ,谈何容易 。

  “细腻 的东方情调”是中国文化固有 的,林语堂跨文化实践最主要 的贡献之一便是总结归纳了主要由晚明性灵派文人倡导 的一整套生活美学 ,并在世界推广。

  中国人紧追西方现代生活一百多年,当下中国人 的生活节奏恐怕比西方还要快 ,有过之而无不及 。是时候停一下,想想生活 的意义到底在哪里。其实,林语堂再忙,他都很会生活的,比如晚年住美国 ,每年都要去欧洲度假。

福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄

  中新社记者 :林语堂“两脚踏东西文化” ,对当下促进中西文明交流互鉴有何启示?

  钱锁桥 :中西文明交流互鉴需要有积极 、健康的大环境。如果要搞冷战,那交流互鉴便无从谈起 。

  另外 ,在促进中西文明交流互鉴方面 ,当下中国还鲜有人能超越林语堂,其中一点原因 是知识结构、教育背景和林语堂相差甚远。林语堂在国内上大学,毕业时中西方文化方面的训练已相当了得 。他在自己主编的圣约翰大学学生刊物《约翰声》上已发表21篇中英文作品 ,其中19篇英文 ,另外一篇英译中、一篇中文原作都以文言文写就 。

航拍位于福建省漳州市香蕉海的林语堂纪念馆。张金川 摄
航拍位于福建省漳州市香蕉海的林语堂纪念馆 。张金川 摄

  所以,林语堂“两脚踏东西文化” 的启示 ,首先 是要让我们认识到自己 的不足。知之为知之 ,不知为不知。知道自己之不知,也许 是第一步 。(完)

  受访者简介:

  钱锁桥 ,美国加州大学伯克利分校比较文学博士 ,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授。专治中西文学文化研究,编著中、英文作品多部 ,包括《小评论 :林语堂双语文集》《林语堂传:中国文化重生之道》等。

  • 中国网客户端

    国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

    大发靠谱的平台地图